User avatar
kyrios
Posts: 1505
Joined: Thu Sep 22, 2016 4:20 pm

French speaking people around willing to help ?

Mon May 01, 2017 9:31 pm

Is there anyone here willing to help with the french translations of the Software Center ?
There are only a few remaining chains to translate so it should be very quick.

Also, it would be nice to review the existing translations in case some of the could be improved.

It's not a big deal, but any help is appreciated ! :D



User avatar
kyrios
Posts: 1505
Joined: Thu Sep 22, 2016 4:20 pm

Re: French speaking people around willing to help ?

Fri May 19, 2017 10:27 pm

-pjb- wrote:
Wed May 17, 2017 6:37 pm
Oui !
Cool... je commençais à me sentir un peu seul ici :mrgreen:

dahneir
Posts: 1
Joined: Wed May 24, 2017 2:55 am

Re: French speaking people around willing to help ?

Wed May 24, 2017 2:56 am

Je peux également aider si besoin.

User avatar
kyrios
Posts: 1505
Joined: Thu Sep 22, 2016 4:20 pm

Re: French speaking people around willing to help ?

Wed May 24, 2017 9:54 pm

dahneir wrote:
Wed May 24, 2017 2:56 am
Je peux également aider si besoin.
Les traductions sont à 100% maintenant, mais quand je les parcours je trouve encore pas mal de coquilles...
Donc il y a encore du travail de relecture et de correction à faire si tu le souhaite ! :geek:
Attachments
trad.png
trad.png (11.04 KiB) Viewed 572 times

User avatar
Geert
Posts: 152
Joined: Sat Dec 27, 2014 1:45 pm
Location: De Haan

Re: French speaking people around willing to help ?

Thu May 25, 2017 8:02 am

Est-ce-qu'il s'agît de logiciels ou de programmes ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel
Quand j'ouvre "note-taking software" je ne vois que des programmes. Alors dans ce cas : Programmes de notation ????
Moi je fais la traduction anglais-néerrlandais.
En traduisant les termes, j'ouvre toujour le programme même, pour voir le contexte.
Mon opinion est aussi qu'il faut être un peu créatif en traduisant et qu'on doit chercher des mots plus modernes en place des termes achaïques qu'on utiise déjà depuis des dizaines d'années.
Image

User avatar
kyrios
Posts: 1505
Joined: Thu Sep 22, 2016 4:20 pm

Re: French speaking people around willing to help ?

Thu May 25, 2017 10:29 am

C'est clair la traduction c'est un métier... il y a plein de subtilités et à vrai dire ce n'est pas mon domaine !
D'ailleurs dans le même genre, on pourrait aussi se poser la question Logiciel ou Application ?

Pour ma part je penche pour Logiciel pour les raisons suivantes :
* Le terme original n'es pas program mais software
* Je constate que le terme logiciel est couramment utilisé contrairement à programme; à ce propos, il ne faut pas hésiter à jeter un oeil sur les applications similaires d'autres distributions ou dans les communautés de traductions; notamment chez Debian qui a des lexiques et des règles de traductions bien établies afin d'assurer un ensemble cohérent.
* D'après la définition, je penche plutôt pour logiciel de prise de notes car il peut être composé de plusieurs programmes, c'est livré avec de la documentation (les man pages, les instructions pour l'installation que l'utilisateur final ne voit pas, etc..) et aussi des données (par exemple les préférences que chaque utilisateur sauvegarde sur sa machine).
Logiciel: En informatique, un logiciel est un ensemble d'informations relatives à des traitements effectués automatiquement par un appareil informatique. Y sont inclus les instructions de traitement, regroupées sous forme de programmes, des données et de la documentation.
Ceci étant dit, pour ma part Logiciel, Programme, Application tout est bon si ça sonne bien en français. Par contre ce qui m'ennuie ce sont les fautes d'orthographe (j'ai corrigé quelques "license" -> "licence" hier soir sur des phrases en français), et les traductions mal adaptées par exemple j'ai trouvé par exemple "Cancel" traduit par "Annulation", même si ce n'est pas faux, le texte est utilisé sur un bouton et on a plutôt l'habitude de voir "Annuler". Je remarque que parfois des personnes traduisent sans se poser la question de savoir dans quel contexte le texte/mot est utilisé.

Bref, surtout n'hésitez pas à aller faire un tour sur transifex et corriger ce qui selon vous doit l'être !
J'ai donné ci-dessus le lien du "Software Center" parce qu'on y avait ajouté de nouveaux champs, mais il y a aussi le "Brisk Menu" (utilisé sur MATE) et "Budgie Desktop" (ici il y a déjà pas mal de traducteurs car d'autres distro y contribuent)

Bouquins
Posts: 39
Joined: Thu Jul 13, 2017 12:03 am

Re: French speaking people around willing to help ?

Mon Jul 24, 2017 8:14 am

Hi! I can help! Je peux aider! Quelles sont les traductions à faire en priorité ? Merci de me donner les liens.

User avatar
kyrios
Posts: 1505
Joined: Thu Sep 22, 2016 4:20 pm

Re: French speaking people around willing to help ?

Mon Jul 24, 2017 9:29 am

Bouquins wrote:
Mon Jul 24, 2017 8:14 am
Hi! I can help! Je peux aider! Quelles sont les traductions à faire en priorité ? Merci de me donner les liens.
Je pense qu'il faut revoir les traductions principalement au niveau du Software Center car il me semble que pas mal de traductions ont été faites avec des outils tels que google translate ou ne tiennent pas compte du contexte, ce qui donne des résultats peu probants.

Je n'ai pas d'exemple en tête mais c'est dans le style de cancel utilisé sur un bouton traduit en résilier au lieu de annuler (exemple fictif).

Return to “Engagement”